just all about me...

Привет, Гость
  Войти…
Регистрация
  Сообщества
Опросы
Тесты
  Фоторедактор
Интересы
Поиск пользователей
  Дуэли
Аватары
Гороскоп
  Кто, Где, Когда
Игры
В онлайне
  Позитивки
Online game О!
  Случайный дневник
MindMix
Ещё…↓вниз
Отключить дизайн


Зарегистрироваться

Логин:
Пароль:
   

Забыли пароль?


 
yes
Получи свой дневник!

just all about me...Перейти на страницу: « предыдущуюПредыдущая | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | следующуюСледующая »


вторник, 26 июля 2011 г.
....................­....................­................ luciadantes 20:51:37
­­
Прoкoммeнтировaть
Жить надо так, чтобы тебя помнили и... luciadantes 20:48:27
Жить надо так, чтобы тебя помнили и сволочи...
Прoкoммeнтировaть
понедельник, 25 июля 2011 г.
Мы можем подавить в себе боль, слез... luciadantes 21:43:33
Мы можем подавить в себе боль, слезы, любовь...
Но дикий смех сдержать невозможно...
Прoкoммeнтировaть
Человек как сосуд – и чтобы наполни... luciadantes 21:35:53
Человек как сосуд – и чтобы наполнить его вином, нужно вылить воду...
Прoкoммeнтировaть
Язык, на котором Вы говорите, влияет но то, как Вы думаете luciadantes 21:32:54
Семьдесят лет тому назад, в 1940, популярный научный журнал опубликовал короткую статью, которая дала толчок к развитию одной из самых интересных причуд 20-ого столетия. На первый взгляд в статье мало что говорило о будущей популярности. Ни название статьи, «Наука и лингвистика», ни сам журнал, M.I.T.’s Technology Review, не были связаны с лингвистикой. Сам автор, инженер-химик, который работал на страховую компанию и работал по совместительству лектором по антропологии в Йельском Университете, был маловероятным кандидатом на международное признание. И Бенджамин Лии Ворф дал жизнь очень интересной идее о том, что язык имеет власть над мышлением, а его многочисленные письменные труды заставили целое поколение верить, что наш родной язык ограничивает наше мышление.
В частности, Ворф заявил, что коренные языки Америки накладывают на тех, кто их использует, картинку реальности, которая полностью отличается от нашей; именно поэтому говорящие на этих языках просто не смогут понять некоторые из наших базовых концепций, например, поток времени или различие между объектами («камень») и действиями («падать»). Десятилетиями теория Ворфа в буквальном смысле слова ослепляла как научных работников так и широкую публику. В его тени другие выдвигали целый ряд выдуманных утверждений относительно предполагаемой силы языка, начиная от утверждения, что коренные языки Америки вселяют в тех, кто на них говорит, интуитивное понятие о временной концепции Эйнштейна относительно того, что время – это четырехразмерная величина, до теории, что природа иудейской религии была определена временной системой древних евреев.

В конце концов теория Ворфа разбилась о тяжелые факты и твердый здравый смысл, когда обнаружили, что не было никаких доказательств для поддержания его фантастических утверждений. Реакция была настолько строгой, что десятилетиями любые попытки исследовать влияние родного языка на наше мышление переводились в низший разряд и называли бредом сумасшедшего. Но 70-е года возвращаются, и стало понятно, что в принципе Ворф был прав. За последние несколько лет новые исследования показали, что когда мы учим свой родной язык, то в конце концов мы приобретаем определенные привычки, которые в свою очереди формируют наш жизненный опыт и очень часто это происходит самым неожиданным образом.

Ворф, как мы теперь знаем, сделал много ошибок. Самой серьезной было предположение, что наш родной язык ограничивает наше мышление и не дает нам возможности размышлять определенным образом. Общая структура его доказательств строилась на утверждении, что если в языке не было слова для определенной концепции, то те, кто говорит на этом языке не смогут понять эту концепцию. Если в языке нет будущих времен, например, то говорящие на нем просто не смогут воспринимать наше понятие будущего времени. Очень странно, что подобные доказательства могли иметь такой успех, даже при условии, что было так много противоречивых аргументов, куда бы Вы ни взглянули. Когда Вам на идеальном английском задаю вопрос в настоящем времени “Are you coming tomorrow?” разве вы не чувствуете, как понятие будущего ускользает от Вас? А вот для говорящих на английском, которые никогда не слышали немецкое слово «Schadenfreude», смогут ли с легкостью понять концепцию наслаждения неудачей кого-либо? Или давайте размышлять таким образом: Если запас готовых к использованию слов в Вашем языке определяет какую концепцию Вы способны понять, то каким образом Вы выучите что-нибудь новое?

НЕ СУЩЕСТВУЕТ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ, что любой из языков запрещает тем, кто говорит на этих языках, думать по другому; мы должны мыслить по-другому, чтоб понять, каким образом наш родной язык формирует наш опыт в повседневной жизни. Примерно 50 лет тому назад, знаменитый лингвист Роман Якобсон заметил очень важный факт о разнице между языками, и выразил это в хорошо известной максиме: «Языки существенно различаются в том, что они должны передавать, а не в том, что они могут передавать». Эта максима дает нам ключ к пониманию действительной силы родного языка: если различные языки влияют на наш мозг по-разному, то это происходит не из-за того, что наш язык дает нам возможность думать о чем-то одном, а из-за того, что он обязывает нас думать об этом.

Давайте рассмотрим следующий пример. Например, я скажу Вам на английском: “I spent yesterday evening with a neighbor.” Вы можете поинтересоваться, был ли мой компаньон мужчиной или женщиной, но я оставляю за собой право вежливо сказать Вам, что это не ваше дело. Но если бы мы говорили на французском или немецком, то у меня бы не было возможности увильнуть от ответа подобным образом, т.к. грамматика языка обязывает спикера выбирать между voisin или voisine; Nachbar или Nachbarin. Эти языки обязывают меня проинформировать своих собеседников о том, был ли мой компаньон мужчиной или женщиной, не зависимо от того, чувствую ли я это уместным или нет. Конечно же это не означает, что те, кто говорит на английском языке, не способны понимать разницу между вечерами, проведенными с соседом или с соседкой, но это говорит о том, что они не думают о поле своих соседей, друзей, учителей и о многих других, каждый раз, когда заводят разговор, в то время как говорящие на других языках просто обязаны думать об этом.

С другой стороны, английский язык обязывает Вас уточнять некоторые виды информации, которые в других языках могут быть высветлены в контексте. Если в английском я захочу рассказать об ужине со своим соседом, то я могу не упоминать про пол соседа, но будет необходимо уточнить что-либо насчет времени события: надо будет решить мы ужинали, ужинали очень долго, ужинаем в данный момент или же будем ужинать и т.д. С другой стороны, в китайском языке говорящие на другом языке не обязаны уточнять точное время действий, т.к. одну и ту же форму глагола можно использовать для прошедшего, настоящего или будущего времени. И снова же это не означает, что китайцы не способны понять концепцию времени. Но это означает, что они не обязаны задумываться о времени, когда планируют какое-либо действие.

Когда язык, на котором Вы говорите, в обязательном порядке обязывает Вас уточнять определенную информацию, то он обязывает Вас быть внимательными к определенным деталям в повседневной жизни и к определенным аспектам опыта, о которых говорящие на других языках могут быть не обязаны думать постоянно. И так как подобные привычки в речи формируются с раннего возраста, это вполне естественно, что они могут перерасти в привычки в поступках, которые сами по себе выходят за пределы языка, оказывая влияние на наш опыт, восприятие, ассоциации, чувства, воспоминания и само восприятие мира.

НО ЕСТЬ ЛИ какие-либо доказательства, что это происходит на практике?

Давайте снова вернемся к примеру с родами. В таких языках как испанский, французский, немецкий и русский Вы не только обязаны думать о поле друзей и соседей, но тут также мужской или женский род ассоциируются с целым рядом неживых предметов и эти ассоциации в принципе возникают по прихоти. Например, что такого женского в бороде француза (la barbe)? И почему вода в России «она», а вот как только в нее опускают пакетик чая, то «она» быстро превращается в «него»? Марк Твен причитал над такими непредсказуемыми родами как женский и средний в своем знаменитом произведении «Ужасный немецкий язык». Но несмотря на то, что он утверждал, что было что-то особенно непонятное в системе родов немецкого языка, фактически именно английский язык является необычным среди европейских языков, т.к. именно в нем отсутствует деление на роды. Языки, в которых неживые предметы называют он или она, заставляют тех, кто говорит на них думать об этих предметах как о мужчине или как о женщине. И любой, говорящий на языке, в котором есть система родов, скажет Вам, что это вошло у него в привычку, будет очень трудно от нее избавиться. Когда я говорю на английском, то могу сказать о кровати, что «это» сильно мягкое, но когда я говорю на иврите и это мой родной язык, я просто чувствую, что «она» сильно мягкая. «Она» остается женщиной на всем пути от легких до голосовой щели и становится среднего рода только тогда, когда достигает кончика языка.

За последние годы различные эксперименты показали, что грамматическая характеристика рода может формировать чувства и ассоциации говорящего по отношению к окружающим объектам. В 90-е, например, психологи сравнили ассоциации между теми, кто говорит на немецком и теми, кто говорит на испанском. Было много неживых предметов, чьи рода в двух языках не совпадали. В немецком языке слово мост женского рода (die Brcke), на пример, но в испанском el puente мужского рода; та же самая ситуация возникает и с часами, квартирами, вилками, газетами, пакетами, плечами, марками, билетами, скрипками, солнцем, миром и любовью. С другой стороны слово яблоко с немецком языке мужского рода и женского в испанском, то же самое можно сказать о стульях, вениках, бабочках, ключах, горах, звездах, столах, войнах, дожде и мусоре. Когда говорящих просили оценить различные объекты по целому ряду характеристик, то говорящие на испанском считали, что мостам, часам и скрипкам свойственны "мужские характеристики", такие как сила, а вот немцы считали их более тонкими и элегантными. А вот с такими объектами как горы или стулья, которые относятся к мужскому роду в немецком языке и к женскому в испанском все было с точностью наоборот.

В разных экспериментах, говорящих на испанском и на французском попросили определить человеческие голоса для различных мультипликационных персонажей. Когда франкоговорящие видели изображение вилки (la fourchette), то большинство из них хотели, чтоб она разговаривала женским голосом, а вот говорящие на испанском, для которых el tenedor мужской род, предпочитали, чтоб вилка говорила грубым мужским голосом. Совсем недавно психологи доказали, что "языки с родовыми характеристиками" накладывают родовые черты предметы так сильно, что подобные ассоциации блокируют возможность говорящего к запоминанию.

И конечно же все это не означает, что говорящие на испанском, французском или немецком не понимают, что неживые предметы на самом деле не имеют половых признаков - немецкая женщина вряд ли перепутает своего мужа со шляпой, а за испанскими мужчинами никогда не замечали, чтоб они перепутали кровать с той, которая может на ней лежать. Однако, как только родовой подтекст был наложен на впечатлительные молодые умы, они, говорящие на языке, в котором есть разделения на категории рода, начали рассматривать неживой мир сквозь линзы, оттененные ассоциациями и эмоциональными откликами, чего не наблюдается за теми, кто говорит на английском языке - они застряли в своей монохромной пустыне “its” и абсолютно не обращают внимания на родовые характеристики. Например, разве противоположный род слова «мост» в немецком и испанском оказывает влияние на проекты мостов в Испании и Германии? Разве эмоциональные карты, наложенные системой родов имеют более высокие последствия на поведение в нашей повседневной жизни? Разве они формируют вкусы, привычки и предпочтения в предполагаемом обществе? Согласно данным, которые у нас имеются о нашем мозге на сегодняшний день, это можно легко измерить в психологической лаборатории. Но было бы удивительно, если бы подобные факты не оказывали никакого влияния.

Областью, в которой наиболее четко прослеживается влияние языка на мышление, оказался язык пространства – то, как мы описываем ориентирование в мире вокруг нас. Предположим, что Вы хотите дать кому-то указания, чтоб Вас довели домой. Вы можете сказать: «После светофора, первый поворот налево, затем второй направо, а потом прямо перед собой ты увидишь белый дом. Наши двери справа». Но с теоретической точки зрения, Вы также можете сказать: «После светофора едешь на север, а затем на втором перекрестке едешь на восток, и прямо на востоке ты увидишь белый дом. Наши двери те, которые южнее». Эти два указания пути могут описывать один и тот же маршрут, но они основаны на разных системах координат. В первом описании используется эгоцентричная система координат, в которой ориентировка проходит по отношению к нашим телам: по осям лево-право и спереди-сзади, которые перпендикулярны предыдущим. Во втором описании используется система фиксированных географических направлений, которые не меняются, когда мы поворачиваем.

Мы считаем полезным, использовать географические направления, когда мы ходим в походы, но в нашей речи полностью преобладают эгоцентричные координаты, когда мы описываем местность небольших размеров. Мы не говорим: «Когда ты выйдешь из лифта, иди на юг, а затем зайди во вторую дверь на востоке». Причина доминирования эгоцентричной системы в нашем языке заключается в том, что она более легкая и более естественная. В конце концов, мы всегда знаем, что такое «позади» и что такое «впереди». Нам не нужна карта или компас, чтоб работать с ней, мы просто чувствуем ее, т.к. эгоцентричные координаты напрямую основаны на состоянии нашего тела и на нашем непосредственном зрительном поле.

На вот с языком далеких австралийских аборигенов, Guugu Yimithirr, с севера Квинсленда, оказалось, что, как бы удивительно это не казалось, не во всех языках используется то, что мы всегда воспринимали как «естественное». Фактически, в Guugu Yimithirr вообще не используются эгоцентричные координаты. Антрополог Джон Хавиланд (John Haviland), а позднее и лингвист Штефен Левинсон (Stephen Levinson) показали, что в Guugu Yimithirr для описания положения объектов не используются такие слова как “лево” или “право”, “спереди” или “сзади”. Во всех случаях, когда мы используем эгоцентричную систему координат, Guugu Yimithirr используют географическое направление. Если они хотят подвинутся на сидении машины, чтоб было больше места, то они скажут «подвинься чуть-чуть на восток». Для описания того, где именно они оставили что-то в доме, они скажут «Я оставил эту вещь в южном конце стола на самой западной части». Или же они скажут Вам «быть осторожными, т.к. под северной частью Вашей стопы очень большой муравей». Даже когда им показывают фильм по телевизору, они описывают его в зависимости от ориентации экрана. Если экран был развернут на север и мужчина на экране приближался, то они говорили, что он «двигается на север».

Когда были выявлены эти особенности Guugu Yimithirr, то это спровоцировало масштабное исследование, нацеленное на язык пространства. И как оказалось, Guugu Yimithirr не такое уж необычное явление; языки, которые основаны на географической системе координат распространены по всему миру, от Полинезии до Мексики, от Намибии до Бали. Для нас это может показаться верхом абсурда, когда учитель танцев скажет "А теперь поднимите свою северную руку и перемещайте южную ногу в восточном направлении". Но в некоторых ситуациях можно потерять смысл шутки: канадско-американск­ий музыковед Колин МакФии (Colin McPhee), который провел несколько лет на Бали в 30-х годах 20 столетия, вызвал маленького мальчика, который проявил необычайный талант к танцам. Поскольку в деревне, где жил ребенок не было преподавателя, МакФии договорился, что он будет жить с учителем в другой деревне. Но когда через несколько дней он вернулся, чтоб проверить результаты, то увидел, что мальчик расстроен, а учитель очень рассержен. Было невозможно научить ребенка чему-либо, поскольку он просто не понимал указаний. Когда ему говорили «три шага на восток» или «поворачивайся на юг», ребенок не знал, что делать. В той местности, где он жил у него не возникало никаких проблем с ориентацией, но из-за нового ландшафта в новой местности, которая ему абсолютно не знакома, он дезориентировался и запутался. Почему учитель не давал других указаний? Он бы наверняка мог повторить тоже самое другими словами «сделай три шага вперед» или «повернись назад», но для него это было бы верхом абсурда.

Разные языки заставляют нас говорить о пространстве по-разному. Но разве это обязательно означает, что нам необходимо по разному думать о пространстве? К теперешнему моменту красный свет должен уже мигать, ведь даже если в языке нет слова «сзади», то это не означает, что говорящий на этом языке не способен понять эту концепцию. Вместо этого мы должны искать возможные последствия относительно того, что язык географии обязывает передавать говорящих на нем. В особенности, мы должны понимать какие именно привычки в мозгу выработаются из-за необходимости постоянно определять географическое направление.

Для того, чтоб разговаривать на таком языке как Guugu Yimithirr, Вам необходимо понимать как именно расположены основные географические направления в каждую минуту Вашей жизни. Необходимо, чтоб у вас в мозгу был компас, который постоянно работает, днем и ночью, без перерывов на обед и выходных, иначе Вы не сможете дать самую базовую информацию или же понять, что именно говорят люди вокруг Вас. И действительно, кажется, что говорящие на географических языках, обладают сверх человеческим чувством ориентации в пространстве. Несмотря на условия видимости, несмотря на то находятся ли они в темном лесу или на открытой поляне, в помещении или на улице, а может даже и в пещере, стоят они или двигаются – они чувствуют направление. Они не смотрят на солнце и не останавливаются на секундочку, чтоб произвести подсчет, перед тем как скажут: "Как раз на север от твоей стопы муравей". Они просто чувствуют, где север, юг, запад и восток, точно также как и люди с идеальным зрением понимают, где какая нота и при этом не считают интервалы. Существует множество историй о том, что нам может казаться невероятным чудом ориентации в пространстве, но для людей, разговаривающих на географических языках, в этом нет ничего особенного. В одном из отчетов описывается как говорящему на языке Tzeltal из южной Мексики завязали глаза, повернули вокруг более 20 раз в темноте и даже с завязанными глазами и с головокружением он без запинки указывал нужное географическое направление.

Как это работает? Традиция общения с помощью географических координат заставляет говорящих с самого раннего возраста уделять внимание подсказкам из окружающей среды (положение солнца, направление ветра и т.д.) каждую секунду их жизни, при этом они точно сохраняют в памяти изменение ориентации в любой заданный момент. Таким образом, ежедневное общение на географических языках предоставляет наиболее интенсивное погружение в географическое ориентирование (было подсчитано, что в нормально разговоре Guugu Yimithirr 1 слово из 10 это «север», «юг», «запад» или «восток», при этом его часто сопровождает соответствующий жест рукой). Эта привычка постоянной осведомленности о географическом положении прививается практически с детства: исследования показали, что дети в таких обществах начинают использовать географические ориентиры примерно с 2 лет и в совершенстве это делают к 7 или 8 годам. При подобном погружении привычка скоро становится второй натурой, не требующей усилий и бессознательной. Когда говорящих на Guugu Yimithirr спросили о том, откуда они знают, где именно север, они не могли объяснить это, точно также как и мы не можем объяснить, что такое «позади».

Но у географических языков есть еще одна особенность, т.к. чувство ориентации сохраняется со временем и используется не только в настоящем. Если Вы говорите на языке типа Guugu Yimithirr, то в своих воспоминаниях всего, о чем Вы хотите рассказать, Вы должны сохранять правильность направления, как часть картины мира. Как-то носителя языка Guugu Yimithirr засняли на пленку, когда он рассказывал своим друзьям историю из своей молодости, когда его лодка опрокинулась в водах, кишащих акулами. Он и мужчина постарше попали в шторм, а лодка перевернулась. Они оба выпрыгнули в воду и смогли проплыть около трех миль до берега, только для того, чтоб выяснить, что их миссионер, на которого они работали, был больше озабочен потерей лодки, чем удивлен их поразительным спасением. Кроме драматического содержания, стоит обратить внимание на то, что вся история насыщена координатами: говорящий спрыгнул в воду с западной части лодки, а его друг – с восточной, они увидели огромную акулу, которая плыла на север и т.д. Возможно координаты были выдуманы просто так, чтоб приукрасить рассказ? Ну что ж, вполне возможно, того же самого человека засняли несколько лет спустя, когда он рассказывал ту же самую историю. Координаты точно совпадали в двух рассказах. Еще более заметным были спонтанные движения рукой, которые сопровождали рассказ. Например, направление, в котором вращалась лодка, показывалось рукой в правильном географическом направлении, не смотря на направление говорящего в двух разных заснятых сюжетах.

Психологические эксперименты также показали, что при определенных условиях, говорящие на языках типа Guugu Yimithirr могут запоминать «одни и те же события» не так как мы. Велись жаркие дебаты относительно интерпретации некоторых экспериментов, но напрашивается один очень интересный вывод: нас приучили к тому, что при запоминании мы игнорируем изменения направлений, а вот говорящие на географических языках приучены делать по другому. Один из способов это понять – представить, что Вы путешествуете с тем, кто говорит на таком языке, и остановились в большом отеле с длинными коридорами, при этом в каждом коридоре одинаковые двери. Ваш друг остановился в комнате напротив Вашей и когда Вы зайдете в его комнату, то увидите точную копию своей комнаты: такая же ванная с дверью слева, тот же шкаф с зеркалом справа, такая же комната с кроватью слева, такие же занавески позади, тот же самый стол рядом со стеной справа, такой же телевизор в левом углу стола и такой же телефон справа. В двух словах – Вы видели одну и ту же комнату два раза. Но когда Ваш друг заходит в Вашу комнату, он увидит другую комнату, совсем не такую как Ваша, потому что все перевернуто с севера на юг. В его комнате кровать была на севере, а в вашей на юге; телефон, который был в его комнате на западе, сейчас на востоке и т.д. Поэтому, когда Вы увидите и запомните одну и ту же комнату, то носитель географического языка увидит и запомнит две разные комнаты.

Нам очень тяжело понять, каким образом говорящие на языке Guugu Yimithirr познают мир, накладывая координаты на любую интеллектуальную картину и на любую часть графической памяти. Также трудно понять, каким образом географический язык влияет на сферы опыта, которые отличаются от пространственной ориентации – влияет ли это на чувство идентичности говорящего, например, или же формирует менее эгоистичный взгляд на жизнь. Есть еще один интересный факт: если Вы видите как говорящий на Guugu Yimithirr указывает на себя, то Вы наверняка подумаете, что он хочет привлечь к себе внимание. Но фактически он указывает на координаты, Которые находятся позади его. В то время, как мы всегда в центре мира, и когда мы указываем на нашу грудную клетку, то только для того, чтоб привлечь к себе внимание, а вот говорящие на языке Guugu Yimithirr как бы указывают через себя., как будто бы они прозрачные и их личный опыт не имеет значения.

КАК ЕЩЕ язык, на котором мы разговариваем, может влиять на познание мира? Недавно с помощью ряда интересных экспериментов было показано, что мы даже цвета воспринимаем сквозь призму нашего родного языка. Ведь есть существенная разница относительно того, каким образом в языках описывается видимый свет; например, зеленый и голубой – это отдельные цвета в английском языке, а во многих других языках они считаются оттенками. Оказывается, что цвета, которые в нашем родном языке описываются как отдельные, могут сказаться на чистоте нашего визуального восприятия во время отражения цветовой разницы в реальности, т.е. наш мозг приучают подчеркивать разницу между оттенками тонов, если в языке присутствует эта разница. Как бы странно это не звучало, наше восприятие картин Шагала фактически зависит от того, в каком значении в нашем языке используется слово синий.

В ближайшие годы ученые также смогут пролить свет на то, каким образом язык влияет на наши более неуловимые сферы восприятия. Например, некоторые языки, как Matses в Перу, обязывают своих спикеров, даже если это не помощники адвокатов, уточнять, каким образом они узнали факты о которых сообщают. Вы не можете просто сказать как в английском: "Тут прошло животное". Вы должны уточнить, используя различные формы глагола, был ли это Ваш непосредственный опыт (Вы видели, как проходило животное), подразумеваемый (Вы видели следы), гипотетический (обычно в это время дня тут проходят животные), основанный на слухах и т.д. Если утверждение выдается с неправильным «контекстом», то считается ложью. Поэтому, например, если Вы спросите мужчину из Matses, сколько у него жен, а он в этот момент их не видит, то он может Вам ответить в прошедшем времени что-то вроде «Последний раз, когда я проверял было две». В конце концов, при условии, что он сейчас не видит своих жен, он не может быть абсолютно уверен, что одна из них не умерла или не убежала с другим мужчиной с того момента, как он видел ее в последний раз, даже если это было пять минут тому назад. Поэтому он не может сказать, что это достоверный факт в настоящем времени. Необходимость постоянно концентрироваться на эпистемологии с такой точностью влияет на восприятие жизни спикером или же на их восприятие правды и причинно-следственн­ых отношений? Когда наши инструменты для исследований будут менее притупленными, то такие вопросы будут решаться эмпирическим путем.

На протяжении многих лет было распространено утверждение, что наш родной язык это «тюрьма», которая формирует наше умение аргументировать. Как только оказалось, что нет доказательств подобных утверждений, то это стало доказательством того, что люди всех культур думаю одинаково. Но это наверняка ошибка переоценивать важность абстрактного мышления в нашей жизни. В конце концов, сколько ежедневных решений мы принимаем на базе дедуктивной логики в сравнении решениями, принятыми на основании чувств, интуиции, эмоций, импульса или практических навыков? Привычки мышления, которые наша культура насадила нам с детства, формируют нашу ориентацию в мире и нашу эмоциональную реакцию на объекты, с которыми мы сталкиваемся, а последствия заходят далеко за пределы того, что было показано экспериментальным путем; они также могут оказывать значительное влияние на наши убеждения, ценности и идеологию. Мы можем не знать на сегодняшний момент, как измерить эти последствия напрямую или как оценить их влияние на культурные или идеологические недопонимания. Но как первый шаг к взаимному пониманию, мы можем сделать что-то более весомое ,чем притворятся, что мы все думаем одинаково.
Прoкoммeнтировaть
Конфуций сказал:Проникнуть в сердце... luciadantes 21:27:48
Конфуций сказал:
Проникнуть в сердце человека труднее, чем пробраться в горное ущелье.
Легче познать Небо, чем сердце человека.
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
пятница, 22 июля 2011 г.
luciadantes 21:54:48
Запись только для меня.
четверг, 21 июля 2011 г.
Когда-нибудь наступит тот день, ког... luciadantes 22:19:17
Когда-нибудь наступит день, когда сам Бог скажет ,фиг с тобой,ненормальная,­ пусть будет по твоему...
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
Мужчины похожи на некоторые радиоак... luciadantes 22:12:46
Мужчины похожи на некоторые радиоактивные элементы, у них очень короткий период полураспада...
А дальше уже фоновое излучение...
И преимущественно в других лабораториях...
Хотя необязательно...
Достаточно,чтобы лаборантка была чужая и молоденькая....
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
Разлюбить невозможно, даже если вы ... luciadantes 22:08:30
Разлюбить невозможно, даже если вы на расстоянии друг от друга в тысячи километров, тут два варианта: либо ты будешь любить всегда, либо никогда не любил...
Прoкoммeнтировaть
Сильная борьба чувств идет обычно п... luciadantes 22:04:49
Сильная борьба чувств идет обычно под видом полного склероза...
Прoкoммeнтировaть
-Любила?-Да.-Сильно?­-Безумно.-А люб... luciadantes 22:00:00
-Любила?
-Да.
-Сильно?
-Безумно.
-А любишь?
-Нет.
-Так не бывает...
-Что же случилось?
-Мозги нашла...
Прoкoммeнтировaть
GAME OVER! luciadantes 15:22:06
GAME OVER!
Прoкoммeнтировaть
Что такое счастье? я не помню...Гд... luciadantes 15:17:08
­­
Что такое счастье? я не помню...
Где мой путь? и как его найти?
Грустный мир промокший, тусклый, сонный
Сможет ли надежду принести?

А для счастья нам нужна мечта?
Почему? И как она поможет?
Я ищу мечту, но пустота
Изнутри голодным зверем гложет.

Мысли колют, жалят, жгут и бьют,
Прогоняю, прячу, дальше задвигаю.
На сердечке жгучий душный жгут
Разорвать пытаюсь... И рыдаю..
Прoкoммeнтировaть
вторник, 19 июля 2011 г.
luciadantes 20:22:42
Запись только для меня.
Надо во всём быть 1-ой...всегда име... luciadantes 20:11:48
Надо во всём быть 1-ой...
всегда иметь 2-ую половинку...
никогда не быть 3-им лишним...
иметь свои 4 уголка...
что бы всё в жизни было на 5...
иметь 6-ое чувство...
и...
быть на 7-ом небе от счастья...
Прoкoммeнтировaть
Когда отойдешь от эмоций - не пиши ... luciadantes 20:09:12
Когда отойдешь от эмоций - не пиши и не звони...
Там, куда ты меня послал, связь не ловит...
Прoкoммeнтировaть
no comments... luciadantes 19:46:08
­­
Прoкoммeнтировaть
понедельник, 18 июля 2011 г.
эмоция заменяет эмоцию... поглощаяс... luciadantes 20:15:56
эмоция заменяет эмоцию...
поглощаясь в следующую эмоцию разум не работает...
вернуться в предыдущее эмоциональное состояние можно, только жить будет уже две эмоции,которые будут бороться между собою с помощью разума...
Прoкoммeнтировaть
В 5 утра город идеален- без людей, ... luciadantes 19:55:25
В 5 утра город идеален- без людей, с пустыми улицами, с прохладным воздухом и с поющими птицами...
комментировать 3 комментария | Прoкoммeнтировaть
Aclara tus principios para que te e... luciadantes 19:28:35
Aclara tus principios para que te eviten meterte en situaciones indebidas que solo traern infortunios :
No soy fcil...
No cuento nada personal..
No le guardo rencor a nadie porque no guardo cosas innecesarias en mi corazn...
voy a cerrar todo esto y no abrirlo nunca mas jamas. solo me centrare en mi mundo interior para ser una persona cada vez mas bella por dentro.
Me he destrozado.
Me he dejado destrozar.
Nunca entrar en la superficialidad.
Saber que enlaces emocionales... pueden ser irreversibles.
Asi que ...
Gustar...
Doy demasiada cabida... dificil encontrar a alguien sincero y formarme una imagen adecuada.
Al fnal volver a ser como antes.
Ser yo...
las cosas buenas hay que esperarlas..
no des razones para desconfiar de ti.
si lo hacen, piensa por que.
pero no las des a posta. `
prque al final, las palabras se olvidan y los hechos son los que cuentan.
la venganza nunca es buena...
no tengas miedo a que te dejen. es absurdo. da igual....

Прoкoммeнтировaть
Sometimes when you win you lose..So... luciadantes 19:05:46
Sometimes when you win you lose..
Sometimes when you lose you win..
Just don't give up...
Прoкoммeнтировaть
Можно соблазнить женщину, у которой... luciadantes 18:51:20
Можно соблазнить женщину, у которой есть муж...
Можно соблазнить женщину, у которой есть любовник...
Можно соблазнить женщину, у которой есть и муж, и любовник...
Но нельзя соблазнить женщину, у которой есть ЛЮБИМЫЙ, ибо у неё уже есть всё, что ей нужно...
­­
Прoкoммeнтировaть
Bажно найти человека, которому буде... luciadantes 16:20:05
Bажно найти человека, которому будет интересно изучать не ваши сантиметры тела,а километры вашей души...
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
Делай, что должен, и будь, что буде... luciadantes 16:18:40
Делай, что должен, и будь, что будет...
комментировать 1 комментарий | Прoкoммeнтировaть
 


just all about me...Перейти на страницу: « предыдущуюПредыдущая | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | следующуюСледующая »

читай на форуме:
пройди тесты:
Диана и Лен=?
Скем ты будеш дружить из Chobits?С...
новая жизнь №9
читай в дневниках:
12.06.2010.
19.06.2010.
22.06.2010.

  Copyright © 2001—2018 MindMix
Авторами текстов, изображений и видео, размещённых на этой странице, являются пользователи сайта.
Задать вопрос.
Написать об ошибке.
Оставить предложения и комментарии.
Помощь в пополнении позитивок.
Сообщить о неприличных изображениях.
Информация для родителей.
Пишите нам на e-mail.
Разместить Рекламу.
If you would like to report an abuse of our service, such as a spam message, please contact us.
Если Вы хотите пожаловаться на содержимое этой страницы, пожалуйста, напишите нам.

↑вверх